Das zweite Buch Samuel

Kapitel 18

1 Und David1732 ordnete das Volk5971, das bei ihm war, und setzte7760 über6485 sie Hauptleute über8269 tausend505 und über8269 hundert3967.

2 Und1732 sandte7971 aus3027 des Volks5971 einen dritten7992 Teil unter3027 Joab3097 und3318 einen dritten7992 Teil unter Abisai52, dem Sohn1121 Zerujas, Joabs3097 Bruder251, und einen dritten7992 Teil unter Ithai, dem Gethiter. Und der König4428 sprach559 zum Volk5971: Ich589 will auch mit euch3027 ausziehen3318.

3 Aber das Volk5971 sprach559: Du sollst nicht ausziehen; denn ob wir gleich fliehen5127 oder die Hälfte2677 sterben4191, so werden5127 sie3820 sich unser nicht annehmen; denn du bist, als wenn unser zehntausend6235 wären; so ist‘s7760 nun3644 besser2896, daß du uns3820 aus3318 der Stadt5892 helfen5826 mögest.

4 Der König4428 sprach559 zu ihnen5869: Was euch3027 gefällt, das will3190 ich tun6213. Und der König4428 trat5975 ans Tor8179, und alles Volk5971 zog aus3318 bei Hunderten3967 und bei Tausenden505.

5 Und der König4428 gebot6680 Joab3097 und Abisai52 und Ithai und sprach559: Fahret mir säuberlich328 mit dem Knaben5288 Absalom53! Und alles Volk5971 hörete es, da der König4428 gebot6680 allen Hauptleuten8269 um1697 Absalom53.

6 Und da das Volk5971 hinauskam3318 aufs Feld7704 Israel3478 entgegen7125, hub sich der Streit4421 im Walde3293 Ephraim669.

7 Und das Volk5971 Israel3478 ward daselbst geschlagen5062 vor6440 den Knechten5650 Davids1732, daß desselben Tages3117 eine große1419 Schlacht4046 geschah, zwanzigtausend6242 Mann.

8 Und war daselbst der Streit4421 zerstreuet auf6440 allem Lande; und der Wald3293 fraß398 viel7235 mehr Volks5971 des Tages3117, denn das776 Schwert2719 fraß398.

9 Und53 Absalom53 begegnete7122 den Knechten5650 Davids1732 und5414 ritt7392 auf einem Maul. Und da das Maul unter eine große1419 dicke Eiche424 kam935, behing sein2388 Haupt7218 an der Eiche424 und schwebte zwischen Himmel8064 und Erde776; aber sein Maul lief5674 unter ihm weg.

10 Da das ein259 Mann376 sah7200, sagte5046 er‘s Joab3097 an und sprach559: Siehe, ich sah7200 Absalom53 an einer Eiche424 hangen8518.

11 Und Joab3097 sprach559 zu dem Manne376, der es ihm hatte angesagt5046: Siehe7200, sahest du5221 das? Warum schlugest du ihn nicht daselbst zur Erde776? so wollte ich dir von meinetwegen zehn6235 Silberlinge3701 und einen259 Gürtel2290 gegeben5414 haben.

12 Der Mann376 sprach559 zu Joab3097: Wenn3863 du mir tausend505 Silberlinge3701 in meine Hand3709 gewogen hättest8254, so wollte ich dennoch meine Hand3027 nicht an des7971 Königs4428 Sohn1121 gelegt haben. Denn der König4428 gebot6680 dir und Abisai52 und Ithai vor unsern Ohren241 und sprach559: Hütet euch8104, daß nicht jemand dem Knaben5288 Absalom53 (Leid tue)!

13 Oder176 wenn ich etwas Falsches8267 getan6213 hätte auf meiner See LE5315 Fahr, weil dem Könige4428 nichts1697 verhohlen wird3582, würdest du selbst wider mich gestanden sein3320.

14 Joab3097 sprach559: Ich kann nicht so lange bei dir verziehen. Da nahm3947 Joab drei7969 Spieße7626 in6440 seine Hand3709 und stieß8628 sie Absalom53 ins Herz3820, da er3176 noch lebte2416 an der Eiche424.

15 Und53 zehn6235 Knaben5288, Joabs3097 Waffenträger5375, machten sich umher5437 und schlugen5221 ihn zu Tode4191.

16 Da310 blies8628 Joab3097 die7291 Posaune7782 und brachte das Volk5971 wieder7725, daß es nicht weiter Israel3478 nachjagte; denn Joab3097 wollte2820 des Volks5971 verschonen.

17 Und5324 sie nahmen3947 Absalom53 und warfen7993 ihn in den Wald3293 in eine große1419 Grube6354 und legten einen sehr3966 großen1419 Haufen1530 Steine68 auf ihn. Und das ganze Israel3478 floh5127, ein376 jeglicher in seine Hütte168.

18 Absalom53 aber hatte ihm3027 eine Säule4678 aufgerichtet, da er5324 noch lebte2416, die stehet im Königsgrunde. Denn er4428 sprach559: Ich habe7121 keinen Sohn1121, darum soll3947 dies meines Namens Gedächtnis2142 sein; und53 hieß7121 die Säule4678 nach seinem Namen8034 und heißt8034 auch bis auf diesen Tag3117 Absaloms Raum.

19 Ahimaaz290, der Sohn1121 Zadoks6659, sprach559: Lieber, laß mich laufen7323 und dem Könige4428 verkündigen1319, daß der HErr3068 ihm Recht verschafft hat8199 von seiner Feinde341 Händen.

20 Joab3097 aber sprach559 zu ihm: Du bringest heute3117 keine gute Botschaft1309. Einen312 andern Tag3117 sollst du Botschaft1319 bringen4191, und376 heute3117 nicht; denn des Königs4428 Sohn1121 ist tot.

21 Aber zu Chusi3569 sprach559 Joab3097: Gehe3212 hin und sage dem Könige4428 an5046, was du gesehen hast. Und Chusi3569 betete7812 Joab3097 an7200 und lief7323.

22 Ahimaaz290 aber, der Sohn1121 Zadoks6659, sprach559 abermal zu Joab3097: Wie, wenn ich auch liefe7323 dem Chusi3569 nach310? Joab3097 sprach559: Was4100 willst du laufen7323, mein Sohn1121? Komm her, du wirst nicht3254 eine gute Botschaft1309 bringen4672.

23 Wie1870, wenn ich liefe7323? Er7323 sprach559 zu ihm: So laufe doch! Also lief7323 Ahimaaz290 strackswegs und kam5674 Chusi3569 vor.

24 David1732 aber saß3427 zwischen zweien Toren8179. Und der Wächter6822 ging3212 aufs Dach1406 des Tors8179 an der Mauer2346 und hub seine8147 Augen5869 auf5375 und sah7200 einen Mann376 laufen7323 allein.

25 Und rief7121 und sagte5046 es dem Könige4428 an. Der König4428 aber sprach559: Ist1980 er alleine, so ist eine gute Botschaft1309 in7131 seinem Munde6310. Und da derselbige ging3212 und herzukam,

26 sah7200 der Wächter6822 einen andern312 Mann376 laufen7323 und rief7121 in das Tor7778 und sprach559: Siehe, ein Mann376 läuft7323 alleine. Der König4428 aber sprach559: Der ist auch ein guter Bote1319.

27 Der Wächter6822 sprach559: Ich sehe7200 des ersten7223 Lauf4794 als den Lauf4794 Ahimaaz290, des Sohns Zadoks6659. Und1121 der König4428 sprach559: Es ist935 ein guter2896 Mann376 und bringet eine gute2896 Botschaft1309.

28 Ahimaaz290 aber5462 rief7121 und sprach559 zum Könige4428: Friede7965! Und betete7812 an vor dem Könige4428 auf5375 sein Antlitz639 zur Erde776 und sprach559: Gelobt sei1288 der HErr3068, dein GOtt430, der die Leute582, die ihre Hand3027 wider meinen Herrn113, den König4428, aufhuben, übergeben hat!

29 Der König4428 aber sprach559: Gehet es auch wohl7965 dem Knaben5288 Absalom53? Ahimaaz290 sprach559: Ich sah7200 ein groß1419 Getümmel1995, da des Königs4428 Knecht5650 Joab3097 mich7971, deinen Knecht5650, sandte, und weiß3045 nicht, was es war.

30 Der König4428 sprach559: Gehe herum5437 und5975 tritt3320 daher3541! Und er ging herum5437 und stund allda.

31 Siehe, da kam935 Chusi3569 und sprach559: Hie gute Botschaft1319, mein Herr113 König4428! Der HErr3068 hat8199 dir heute3117 Recht verschafft von der Hand3027 aller, die sich6965 wider dich auflehnten.

32 Der König4428 aber sprach559 zu Chusi3569: Gehet es dem7451 Knaben5288 Absalom53 auch wohl? Chusi3569 sprach559: Es müsse allen Feinden341 meines Herrn113 Königs4428 gehen, wie es dem Knaben5288 gehet, und allen, die sich6965 wider dich auflehnen, übel zu tun7965.

Вторая книга Царств

Глава 18

1 Давид осмотрел людей, которые были с ним, и назначил над ними тысячников и сотников.

2 Давид отправил войска — треть под началом Иоава, треть под началом сына Саруи Авишая, брата Иоава, и треть под началом гатянина Иттая. Царь сказал воинам: — Я сам непременно выступлю вместе с вами.

3 Но люди сказали: — Не ходи; если мы будем вынуждены бежать, они не обратят на это внимания. Даже если половина из нас погибнет, они не обратят внимания; но ты стоишь десяти тысяч из нас. Поэтому лучше тебе помогать нам из города.

4 Царь ответил: — Я сделаю так, как вам кажется лучше. И царь стоял у ворот, пока весь народ не выступил отрядами по сотням и тысячам.

5 Царь приказал Иоаву, Авишаю и Иттаю: — Ради меня обращайтесь с юношей Авессаломом мягко. Все воины слышали, как царь давал приказ об Авессаломе каждому из военачальников.

6 Войско выступило в поле, чтобы сразиться с Израилем, и битва произошла в лесу Ефрема.

7 Израильское войско было разбито там людьми Давида, и потери в тот день были очень велики — двадцать тысяч человек.

8 Битва распространилась по всем окрестностям, и лес погубил в тот день больше жизней, чем меч.

9 Авессалому случилось встретиться с людьми Давида. Он был на своем муле, и когда мул пробегал под большим дубом, голова Авессалома застряла в густых ветвях. Сам он остался висеть в воздухе, а мул, на котором он ехал, побежал дальше.

10 Когда один из людей увидел это, он доложил Иоаву: — Я только что видел Авессалома висящим на дубе.

11 Иоав сказал человеку, который доложил ему об этом: — Что! Ты видел его? Почему ты не поверг его там же на землю? Я бы с радостью наградил тебя десятью шекелями серебра и воинским поясом.

12 Но человек ответил: — Даже если бы мне в руки отвесили десять тысяч шекелей, я бы не поднял руки на царского сына. Мы сами слышали, как царь приказал тебе, Авишаю и Иттаю: «Ради меня защитите юношу Авессалома».

13 С другой стороны, если бы я рискнул своей жизнью — ведь от царя ничего не скроешь, — ты остался бы в стороне.

14 Иоав сказал: — Нечего мне терять с тобой время. Он взял в руку три дротика и вонзил их в сердце Авессалому, пока тот, еще живой, висел на дубе.

15 Десять оруженосцев Иоава окружили Авессалома, поразили и умертвили его.

16 Затем Иоав затрубил в рог, и воины прекратили преследовать Израиль, потому что Иоав остановил их.

17 Они взяли Авессалома, бросили его в большую яму в лесу и воздвигли над ним огромную груду камней. Тем временем все израильтяне разбежались по своим домам.

18 Еще при жизни Авессалом взял камень и поставил его в долине Царей как памятник себе, потому что думал: «У меня нет сына, чтобы сохранить в памяти мое имя». Он назвал камень своим именем, и называется он «Памятник Авессалома» по сегодняшний день.

19 Ахимаац же, сын Цадока, сказал: — Позволь мне побежать и принести царю весть о том, что Господь избавил его от руки его врагов.

20 — Сегодня весть понесешь не ты, — сказал Иоав. — Ты можешь принести вести в другой раз, но сегодня не делай этого, потому что сын царя умер.

21 Иоав сказал одному кушиту: — Ступай, расскажи царю о том, что ты видел. Кушит поклонился Иоаву и побежал.

22 Сын Цадока Ахимаац снова сказал Иоаву: — Будь что будет, позволь мне побежать вслед за кушитом. Но Иоав ответил: — Мой сын, зачем ты хочешь идти? За такую весть не получишь награды.

23 Он сказал: — Будь что будет, я хочу бежать. И Иоав сказал: — Беги! Ахимаац побежал по дороге долины и обогнал кушита.

24 В то время как Давид сидел между внутренними и внешними воротами, дозорный поднялся на крышу над воротами к стене. Подняв глаза, он увидел человека, бежавшего в одиночку.

25 Дозорный позвал царя и доложил ему об этом. Царь сказал: — Если он один, то, должно быть, у него хорошая весть. Человек все приближался и приближался.

26 Потом дозорный увидел другого бегущего человека и закричал привратнику: — Вот, еще один человек бежит! Царь сказал: — Должно быть, и он несет хорошую весть.

27 Дозорный сказал: — Мне кажется, что первый бежит, как Ахимаац, сын Цадока. — Это хороший человек, — сказал царь. — Он идет с хорошей вестью.

28 И Ахимаац, приблизившись, закричал царю: — Все хорошо! Он поклонился царю лицом до земли и сказал: — Слава Господу, твоему Богу! Он отдал тебе людей, которые подняли свои руки на моего господина, царя.

29 Царь спросил: — В безопасности ли юноша Авессалом? Ахимаац ответил: — Я видел сильное волнение как раз тогда, когда Иоав собирался послать слугу царя и меня, твоего слугу, но я не знаю, что это было такое.

30 Царь сказал: — Стань в сторону и подожди здесь. Он отошел в сторону и встал там.

31 Кушит прибыл и сказал: — Господин мой царь! Слушай добрую весть! Господь избавил тебя сегодня от всех, кто восстал против тебя.

32 Царь спросил кушита: — В безопасности ли юноша Авессалом? Кушит ответил: — Пусть со всеми врагами господина моего царя и со всеми, кто восстает против тебя, случится то же, что и с этим юношей.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 18

Вторая книга Царств

Глава 18

1 Und David1732 ordnete das Volk5971, das bei ihm war, und setzte7760 über6485 sie Hauptleute über8269 tausend505 und über8269 hundert3967.

1 Давид осмотрел людей, которые были с ним, и назначил над ними тысячников и сотников.

2 Und1732 sandte7971 aus3027 des Volks5971 einen dritten7992 Teil unter3027 Joab3097 und3318 einen dritten7992 Teil unter Abisai52, dem Sohn1121 Zerujas, Joabs3097 Bruder251, und einen dritten7992 Teil unter Ithai, dem Gethiter. Und der König4428 sprach559 zum Volk5971: Ich589 will auch mit euch3027 ausziehen3318.

2 Давид отправил войска — треть под началом Иоава, треть под началом сына Саруи Авишая, брата Иоава, и треть под началом гатянина Иттая. Царь сказал воинам: — Я сам непременно выступлю вместе с вами.

3 Aber das Volk5971 sprach559: Du sollst nicht ausziehen; denn ob wir gleich fliehen5127 oder die Hälfte2677 sterben4191, so werden5127 sie3820 sich unser nicht annehmen; denn du bist, als wenn unser zehntausend6235 wären; so ist‘s7760 nun3644 besser2896, daß du uns3820 aus3318 der Stadt5892 helfen5826 mögest.

3 Но люди сказали: — Не ходи; если мы будем вынуждены бежать, они не обратят на это внимания. Даже если половина из нас погибнет, они не обратят внимания; но ты стоишь десяти тысяч из нас. Поэтому лучше тебе помогать нам из города.

4 Der König4428 sprach559 zu ihnen5869: Was euch3027 gefällt, das will3190 ich tun6213. Und der König4428 trat5975 ans Tor8179, und alles Volk5971 zog aus3318 bei Hunderten3967 und bei Tausenden505.

4 Царь ответил: — Я сделаю так, как вам кажется лучше. И царь стоял у ворот, пока весь народ не выступил отрядами по сотням и тысячам.

5 Und der König4428 gebot6680 Joab3097 und Abisai52 und Ithai und sprach559: Fahret mir säuberlich328 mit dem Knaben5288 Absalom53! Und alles Volk5971 hörete es, da der König4428 gebot6680 allen Hauptleuten8269 um1697 Absalom53.

5 Царь приказал Иоаву, Авишаю и Иттаю: — Ради меня обращайтесь с юношей Авессаломом мягко. Все воины слышали, как царь давал приказ об Авессаломе каждому из военачальников.

6 Und da das Volk5971 hinauskam3318 aufs Feld7704 Israel3478 entgegen7125, hub sich der Streit4421 im Walde3293 Ephraim669.

6 Войско выступило в поле, чтобы сразиться с Израилем, и битва произошла в лесу Ефрема.

7 Und das Volk5971 Israel3478 ward daselbst geschlagen5062 vor6440 den Knechten5650 Davids1732, daß desselben Tages3117 eine große1419 Schlacht4046 geschah, zwanzigtausend6242 Mann.

7 Израильское войско было разбито там людьми Давида, и потери в тот день были очень велики — двадцать тысяч человек.

8 Und war daselbst der Streit4421 zerstreuet auf6440 allem Lande; und der Wald3293 fraß398 viel7235 mehr Volks5971 des Tages3117, denn das776 Schwert2719 fraß398.

8 Битва распространилась по всем окрестностям, и лес погубил в тот день больше жизней, чем меч.

9 Und53 Absalom53 begegnete7122 den Knechten5650 Davids1732 und5414 ritt7392 auf einem Maul. Und da das Maul unter eine große1419 dicke Eiche424 kam935, behing sein2388 Haupt7218 an der Eiche424 und schwebte zwischen Himmel8064 und Erde776; aber sein Maul lief5674 unter ihm weg.

9 Авессалому случилось встретиться с людьми Давида. Он был на своем муле, и когда мул пробегал под большим дубом, голова Авессалома застряла в густых ветвях. Сам он остался висеть в воздухе, а мул, на котором он ехал, побежал дальше.

10 Da das ein259 Mann376 sah7200, sagte5046 er‘s Joab3097 an und sprach559: Siehe, ich sah7200 Absalom53 an einer Eiche424 hangen8518.

10 Когда один из людей увидел это, он доложил Иоаву: — Я только что видел Авессалома висящим на дубе.

11 Und Joab3097 sprach559 zu dem Manne376, der es ihm hatte angesagt5046: Siehe7200, sahest du5221 das? Warum schlugest du ihn nicht daselbst zur Erde776? so wollte ich dir von meinetwegen zehn6235 Silberlinge3701 und einen259 Gürtel2290 gegeben5414 haben.

11 Иоав сказал человеку, который доложил ему об этом: — Что! Ты видел его? Почему ты не поверг его там же на землю? Я бы с радостью наградил тебя десятью шекелями серебра и воинским поясом.

12 Der Mann376 sprach559 zu Joab3097: Wenn3863 du mir tausend505 Silberlinge3701 in meine Hand3709 gewogen hättest8254, so wollte ich dennoch meine Hand3027 nicht an des7971 Königs4428 Sohn1121 gelegt haben. Denn der König4428 gebot6680 dir und Abisai52 und Ithai vor unsern Ohren241 und sprach559: Hütet euch8104, daß nicht jemand dem Knaben5288 Absalom53 (Leid tue)!

12 Но человек ответил: — Даже если бы мне в руки отвесили десять тысяч шекелей, я бы не поднял руки на царского сына. Мы сами слышали, как царь приказал тебе, Авишаю и Иттаю: «Ради меня защитите юношу Авессалома».

13 Oder176 wenn ich etwas Falsches8267 getan6213 hätte auf meiner See LE5315 Fahr, weil dem Könige4428 nichts1697 verhohlen wird3582, würdest du selbst wider mich gestanden sein3320.

13 С другой стороны, если бы я рискнул своей жизнью — ведь от царя ничего не скроешь, — ты остался бы в стороне.

14 Joab3097 sprach559: Ich kann nicht so lange bei dir verziehen. Da nahm3947 Joab drei7969 Spieße7626 in6440 seine Hand3709 und stieß8628 sie Absalom53 ins Herz3820, da er3176 noch lebte2416 an der Eiche424.

14 Иоав сказал: — Нечего мне терять с тобой время. Он взял в руку три дротика и вонзил их в сердце Авессалому, пока тот, еще живой, висел на дубе.

15 Und53 zehn6235 Knaben5288, Joabs3097 Waffenträger5375, machten sich umher5437 und schlugen5221 ihn zu Tode4191.

15 Десять оруженосцев Иоава окружили Авессалома, поразили и умертвили его.

16 Da310 blies8628 Joab3097 die7291 Posaune7782 und brachte das Volk5971 wieder7725, daß es nicht weiter Israel3478 nachjagte; denn Joab3097 wollte2820 des Volks5971 verschonen.

16 Затем Иоав затрубил в рог, и воины прекратили преследовать Израиль, потому что Иоав остановил их.

17 Und5324 sie nahmen3947 Absalom53 und warfen7993 ihn in den Wald3293 in eine große1419 Grube6354 und legten einen sehr3966 großen1419 Haufen1530 Steine68 auf ihn. Und das ganze Israel3478 floh5127, ein376 jeglicher in seine Hütte168.

17 Они взяли Авессалома, бросили его в большую яму в лесу и воздвигли над ним огромную груду камней. Тем временем все израильтяне разбежались по своим домам.

18 Absalom53 aber hatte ihm3027 eine Säule4678 aufgerichtet, da er5324 noch lebte2416, die stehet im Königsgrunde. Denn er4428 sprach559: Ich habe7121 keinen Sohn1121, darum soll3947 dies meines Namens Gedächtnis2142 sein; und53 hieß7121 die Säule4678 nach seinem Namen8034 und heißt8034 auch bis auf diesen Tag3117 Absaloms Raum.

18 Еще при жизни Авессалом взял камень и поставил его в долине Царей как памятник себе, потому что думал: «У меня нет сына, чтобы сохранить в памяти мое имя». Он назвал камень своим именем, и называется он «Памятник Авессалома» по сегодняшний день.

19 Ahimaaz290, der Sohn1121 Zadoks6659, sprach559: Lieber, laß mich laufen7323 und dem Könige4428 verkündigen1319, daß der HErr3068 ihm Recht verschafft hat8199 von seiner Feinde341 Händen.

19 Ахимаац же, сын Цадока, сказал: — Позволь мне побежать и принести царю весть о том, что Господь избавил его от руки его врагов.

20 Joab3097 aber sprach559 zu ihm: Du bringest heute3117 keine gute Botschaft1309. Einen312 andern Tag3117 sollst du Botschaft1319 bringen4191, und376 heute3117 nicht; denn des Königs4428 Sohn1121 ist tot.

20 — Сегодня весть понесешь не ты, — сказал Иоав. — Ты можешь принести вести в другой раз, но сегодня не делай этого, потому что сын царя умер.

21 Aber zu Chusi3569 sprach559 Joab3097: Gehe3212 hin und sage dem Könige4428 an5046, was du gesehen hast. Und Chusi3569 betete7812 Joab3097 an7200 und lief7323.

21 Иоав сказал одному кушиту: — Ступай, расскажи царю о том, что ты видел. Кушит поклонился Иоаву и побежал.

22 Ahimaaz290 aber, der Sohn1121 Zadoks6659, sprach559 abermal zu Joab3097: Wie, wenn ich auch liefe7323 dem Chusi3569 nach310? Joab3097 sprach559: Was4100 willst du laufen7323, mein Sohn1121? Komm her, du wirst nicht3254 eine gute Botschaft1309 bringen4672.

22 Сын Цадока Ахимаац снова сказал Иоаву: — Будь что будет, позволь мне побежать вслед за кушитом. Но Иоав ответил: — Мой сын, зачем ты хочешь идти? За такую весть не получишь награды.

23 Wie1870, wenn ich liefe7323? Er7323 sprach559 zu ihm: So laufe doch! Also lief7323 Ahimaaz290 strackswegs und kam5674 Chusi3569 vor.

23 Он сказал: — Будь что будет, я хочу бежать. И Иоав сказал: — Беги! Ахимаац побежал по дороге долины и обогнал кушита.

24 David1732 aber saß3427 zwischen zweien Toren8179. Und der Wächter6822 ging3212 aufs Dach1406 des Tors8179 an der Mauer2346 und hub seine8147 Augen5869 auf5375 und sah7200 einen Mann376 laufen7323 allein.

24 В то время как Давид сидел между внутренними и внешними воротами, дозорный поднялся на крышу над воротами к стене. Подняв глаза, он увидел человека, бежавшего в одиночку.

25 Und rief7121 und sagte5046 es dem Könige4428 an. Der König4428 aber sprach559: Ist1980 er alleine, so ist eine gute Botschaft1309 in7131 seinem Munde6310. Und da derselbige ging3212 und herzukam,

25 Дозорный позвал царя и доложил ему об этом. Царь сказал: — Если он один, то, должно быть, у него хорошая весть. Человек все приближался и приближался.

26 sah7200 der Wächter6822 einen andern312 Mann376 laufen7323 und rief7121 in das Tor7778 und sprach559: Siehe, ein Mann376 läuft7323 alleine. Der König4428 aber sprach559: Der ist auch ein guter Bote1319.

26 Потом дозорный увидел другого бегущего человека и закричал привратнику: — Вот, еще один человек бежит! Царь сказал: — Должно быть, и он несет хорошую весть.

27 Der Wächter6822 sprach559: Ich sehe7200 des ersten7223 Lauf4794 als den Lauf4794 Ahimaaz290, des Sohns Zadoks6659. Und1121 der König4428 sprach559: Es ist935 ein guter2896 Mann376 und bringet eine gute2896 Botschaft1309.

27 Дозорный сказал: — Мне кажется, что первый бежит, как Ахимаац, сын Цадока. — Это хороший человек, — сказал царь. — Он идет с хорошей вестью.

28 Ahimaaz290 aber5462 rief7121 und sprach559 zum Könige4428: Friede7965! Und betete7812 an vor dem Könige4428 auf5375 sein Antlitz639 zur Erde776 und sprach559: Gelobt sei1288 der HErr3068, dein GOtt430, der die Leute582, die ihre Hand3027 wider meinen Herrn113, den König4428, aufhuben, übergeben hat!

28 И Ахимаац, приблизившись, закричал царю: — Все хорошо! Он поклонился царю лицом до земли и сказал: — Слава Господу, твоему Богу! Он отдал тебе людей, которые подняли свои руки на моего господина, царя.

29 Der König4428 aber sprach559: Gehet es auch wohl7965 dem Knaben5288 Absalom53? Ahimaaz290 sprach559: Ich sah7200 ein groß1419 Getümmel1995, da des Königs4428 Knecht5650 Joab3097 mich7971, deinen Knecht5650, sandte, und weiß3045 nicht, was es war.

29 Царь спросил: — В безопасности ли юноша Авессалом? Ахимаац ответил: — Я видел сильное волнение как раз тогда, когда Иоав собирался послать слугу царя и меня, твоего слугу, но я не знаю, что это было такое.

30 Der König4428 sprach559: Gehe herum5437 und5975 tritt3320 daher3541! Und er ging herum5437 und stund allda.

30 Царь сказал: — Стань в сторону и подожди здесь. Он отошел в сторону и встал там.

31 Siehe, da kam935 Chusi3569 und sprach559: Hie gute Botschaft1319, mein Herr113 König4428! Der HErr3068 hat8199 dir heute3117 Recht verschafft von der Hand3027 aller, die sich6965 wider dich auflehnten.

31 Кушит прибыл и сказал: — Господин мой царь! Слушай добрую весть! Господь избавил тебя сегодня от всех, кто восстал против тебя.

32 Der König4428 aber sprach559 zu Chusi3569: Gehet es dem7451 Knaben5288 Absalom53 auch wohl? Chusi3569 sprach559: Es müsse allen Feinden341 meines Herrn113 Königs4428 gehen, wie es dem Knaben5288 gehet, und allen, die sich6965 wider dich auflehnen, übel zu tun7965.

32 Царь спросил кушита: — В безопасности ли юноша Авессалом? Кушит ответил: — Пусть со всеми врагами господина моего царя и со всеми, кто восстает против тебя, случится то же, что и с этим юношей.

1.0x